Monday, 23 March 2009
SMBC Blog list
Tuesday, 17 March 2009
And he will separate the sheep from the goats
Or will the goats separate the sheep....?
Wednesday, 11 March 2009
Womens ministry - lines in the sand
- to be the sole head pastor of a church?
- be the head pastor of a church along with their husband?
- be ordained ministers?
- preach regularly in church?
- preach occasionally in church?
- lead the Sunday service?
- lead a mixed Bible study?
- lead youth group?
- share a testimony from the front of the Sunday service?
- do the bible reading in the Sunday service?
- teach Sunday school?
- share somethings they've learned from the Bible with a male friend?
- for a guy to listen to women preach?
- for a girl to listen to a woman preach to a mixed audience when she doesn't agree with it?
- for a pastor at a church to allow women to do any of the things in the list above?
- to go to a church where women have more freedom than your conscience would allow?
- to support women missionaries who preach to mixed audiences in their overseas locations?
- What constitutes work on the Sabbath?
- Can a person pick the grain off the ground, but not if it's still on the stalk?
- Can a person's hand be healed on the Sabbath?
- How far can a person travel on the Sabbath? ...
- Is the gospel being preached faithfully? (I fear some people may prefer to hear a male preach a bad sermon than a women preach a good one!)
- Are people being saved?
- Are people being built up by the ministry of women (whatever it is and to whomever it is)?
- Is the contribution of women in your church shaping your church for the better?
- In their ministry, are the women themselves becoming more like Jesus?
- Are the women, and those they are ministering to, increasingly displaying the fruit of the spirit? Are they increasing in faith, in hope and in love?
Pithy evangelism
Thursday, 26 February 2009
Why do bibles have section headings?
Today I'm wondering "Why on earth do we have section headings in our bibles?" In the gospels, at least, all they do is summarise the passage to help us find a passage that we're looking for.
I think they could be doing much more.
Here are the NIV headings from Mark 12:
The Parable of the TenantsPaying Taxes to CaesarMarriage at the ResurrectionThe Greatest CommandmentWhose Son Is the ChristThe Widow's Offering
Here are my proposed headings for Mark 12 – lets see how they strike you.
Jesus foretells judgement on religious leaders (Parable of the tenants) Jesus is challenged on his allegiance (Paying taxes to Caesar) Jesus is challenged on the resurrection (Marriage at the resurrection) A genuine question (The greatest commandment) Jesus challenges the scribes on the identity of the Messiah (Whose son is the Christ) God's values (I would merge vv38-44 as one section with two contrasting pericopes) (The widow's offering)
In this chapter, Jesus is under intense opposition in Jerusalem from both the Jewish and Roman leaders. Section headings should indicate this, because these sorts of things are not obvious to a person who is unfamiliar with the cultural and political environment at the time.
- To help readers understand the meaning (significance) of the passage. (Ideational meaning)
- To help readers understand the place of the narrative within the book. (Textual meaning)
- To help readers understand the emotive force of the passage. (Affectual meaning)
- Lastly, (and least importantly) to summarise what's in the passage so readers can find their place. (Simple summary)
Thursday, 19 February 2009
An Australian in India - Culture Shock resolution
Tuesday, 17 February 2009
Some SMBC love
Wednesday, 11 February 2009
Do women preach differently to men?
Men are more likely to talk about sport, or cars, or something from politics or public life. Women are more likely to use an example
Tuesday, 3 February 2009
Which is "the best" translation?
Have you ever heard someone talking about a particular English Bible translation and saying it's the best? I've heard that said about the ESV, the NIV, the NRSV, the NLT and The Message. Can they all be the best?
I was sitting in a Translation Priciples lecture recently and started to think about the different English translations and what their relative strengths are. Before I get there, let me outline the three different kinds of translation.
1. Some translations are literal or"word for word" translations. This means that they try to translate each word as closely as possible to the word that was used in the original Greek (or Hebrew/Aramaic in the Old Testatment). The ESV is a good example of this. This means that you will be able to see the language structure and word choice of the original language more clealy (though you are still reading it all in English).
2. Some translations are "meaning based" translations, which means that they first take a whole idea (might be a sentence or a clause) in the original language and translate the meaning of that idea into English. So the sentence structure will be more different to the original language than in a more literal translation, but it will also use more natural English. The NLT is a good representative of this approach, which is also sometimes called "dynamic equivalence".
3. Some translations are "paraphrases". These go further than the "meaning based translations" and apply the point of what was said in the original to today's situation and might even change what is being talked about to make the same point. The Message is usually placed in this category. Some people say that The Message, though it might be very helpful, is not a translation at all because it changes the meaning too much.
The risk with using a too literal translation is that the language might be too unnatual English to be understood properly (I have heard some people say that the ESV is too difficult for their children, even teenage children, to understand). The risk with a meaning based translation, and especially a paraphrase, is that you may not have understood the meaning correctly, and therefore what you translate might be wrong.
In summary literal translations run the risk of being unintelligible, other types of translations run the risk of being wrong!
These are not three discrete categories, they're a continuum, so the NIV andNRSV are placed somewhere in between the literal and meaning based translations.
To repesent the strengths and weaknesses of each approach, I came up with this little table:Before explaining my table I should say that I'm talking about good translations here. There can also be very bad, literal and meaning based translations and bad paraphrases, but I'm not including those in my analysis.
Ideational Meaning is what people usually mean when they say "meaning". When we say "John walked out the door" the ideational meaning refers to this person called John and that he moved, putting his feet in front of one another to go out the door.
I think that meaning based translations do ideational meaning best. Literal translations don't convey the ideational meaning quite as well, because the meaning can be obscured when it uses foreign idioms or phrases. Paraphrases don't attempt to accurately convey the ideational meaning.
Textual meaning refers to how what is read relates to the rest of the text. For example in Mark chapter 2 Jesus refers to himself as "the son of man". The ideational meaning of this phrase is "I", people used this phrase to refer to themselves often. But on a textual level we can see that Jesus might have used this phrase to remind people of something else - in this case maybe the passage from Daniel 7.
Since they use a "word for word" translation strategy, links between texts can be most easily seen in literal translations. (From the introduction: "The ESV is an "essentially literal" translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer.") This is not always as clear in meaning based translations - though footnotes can help - and it is not clear at all in paraphrases.
Affectual meaning relates to how reading the passage effects readers' emotions. How are we to feel when, for example, Jesus is betrayed, or when he dies, or when he is transfigured, or when he feeds the five thousand? The original readers might have felt a certain way about something, but because we are so far removed from their culture we might miss some things and not be affected the same way.
Affectual meaning is best conveyed by paraphrases (as long as you belong to their target audience, if not the meaning can be lost on you, or misunderstood). Their aim is to affect the emotions of the readers and motivate the reader. In paraphrases there is no question of the original language affecting the grammar structure used, thus they are best at conveying affectual meaning, meaning based translations are next, and literal translations come in last in terms of affectual meaning because the English used is the least natural, and therefore affects our emotions the least.
In summary, meaning based translations (like the NLT) convey the ideational meaning the best. Literal, or word for word translations (like ESV) convey the textual meaning the best. And paraphrases (like The Message) convey the affectual meaning the best.
So when people say that the ESV is the best translation I would say:
• Yes it is! If you're studying the original text and want help understanding the Greek, or if you want to know what the original language says, but can't study the original language.If people say that the NLT is the best translation I would say:
• But no it's not! If you want to read the bible in natural English, nor if you want your heart, as well as your head, to easily understand what you're reading.
If people say that The Message is the best translation I would say:
• Yes! Because it is written in very nice English, which speaks to my heart well, and it also clearly shows the meaning. I especially like reading the Old Testament prophets in the NLT because I find I need it written in natural English to really understand what's happening since their situation and culture and also the genre is very removed from what I'm used to.
• And No! Because it isn't so easy to see how one passage relates to others, and also some of the ambiguities in the original language are lost. For example 1 Timothy 2:15 where the NLT has "women" the Greek word would be more accurately translated "he" or "she".
• Yes! Because it speaks to my heart well and applies the message to my own culture, which gives me encouragement very directly, and means that I am affected strongly by each encouragement and each rebuke.Want to share any thoughts about this with me? What did you think of my graph? Which translation do you like best and why?
• But also No! In some ways The Message changes the meaning a little too much, and I'm never quite sure when biblical author's writings end and the interpretation of the translator begins. The Message is really more like good preaching. It is powerful and it hits home. But the message of The Message must also be tested against a translation which sticks more closely to the original text.
As a post scipt I should also say that not all these positives and negatives have the same weight for me, and so there is a translation that I prefer above the others. Other people will have different priorities and different background and will therefore will prefer a different translation to me.
I acknowledge Kirk Patston who first told me about the three types of meaning though under different names in a very interesting Old Testament lecture. The idea has been adapted from the linguist Michael Halliday.
Thursday, 22 January 2009
Inaugural prayer
What would it mean if America meant these words "forgive us ... as we forgive those who sin against us".
What would happen if the USA did forgive those people who sin against them. How would the last 8 years have been different if they could have "forgiven" the 911 terrorists? Surely a country is bound to bring lawbreakers to justice, but would there have been a war in Afghanistan? In Iraq? ...
Sunday, 12 October 2008
Jars of Clay
“But we have this treasure in jars of clay to show that this all surpassing power is from God and not from us. We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed but not in despair; persecuted but not abandoned; struck down but not destroyed. We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may be revealed in our body.” 2 Cor 4:7-10
Monday, 6 October 2008
Lewis on friendship
“But in friendship .... we think that we have chosen our peers. In reality a few years difference in the dates of our births, a few more miles between certain houses, the choice of one university instead of another, posting to different regiments, the accident of a topic being raised or not raised at a first meeting – any of these chances may have kept us apart. But, for a Christian, there are, strictly speaking, no chances. A secret Master of the Ceremonies has been at work. Christ, who said to the disciples “Ye have not chosen me but I have chosen you,” can truly say to every group of Christian friends “You have not chosen one another but I have chosen you for one another.” The friendship is not a reward for our discrimination and good taste in finding one another out. It is the instrument by which God reveals to each the beauties of all the others. They are no greater than the beauties of a thousand other men; by friendship God opens our eyes to them. They are, like all beauties, derived from Him, and then, in a good friendship, increased by Him through the friendship itself, so that it is His instrument for creating as well as for revealing. At this feast it is He who has spread the board and it is He who has chosen the guests. It is He, we may dare to hope, who sometimes does, and always should, preside. Let us not reckon with our Host.”
C.S. Lewis “The Four Loves”
Friday, 3 October 2008
Chatterbox
“When words are many, sin is not absent, but he who holds his tongue is wise” Proverbs 10:19
Wednesday, 1 October 2008
Who am I?
I stepped from my cell’s confinement
Calmly, cheerfully, firmly,
Like a squire from his country-house.
Who am I? They often tell me
I used to speak to my warders
Freely and friendly and clearly
As though it were mine to command.
Who am I? They also tell me
I bore the days of misfortune
Equably, smilingly, proudly,
Like one accustomed to win.
Am I then really all which other men tell of?
Or am I that only what I myself know of myself?
Restless and longing and sick like a bird in a cage,
Struggling for breath, as though hands were compressing my throat,
Yearning for colours, for flowers for the voices of birds,
Thirsting for words of kindness, for neighbourliness,
Tossing in expectation of great events,
Powerlessly trembling for friends at an infinite distance,
Weary and empty at praying, at thinking, at making,
Faint and ready to say farewell to it all?
Who am I? This or the other?
Am I one person today and tomorrow another?
Am I both at once? A hypocrite before others,
And before myself a contemptibly woebegone weakling?
Or is something within me still like a beaten army,
Fleeing in disorder from victory already achieved?
Who am I? They mock me these questions of mine,
Whoever I am, Thou knowest, O God, I am thine!
Dietrich Bonhoeffer 1906-1945
Sunday, 21 September 2008
Beautiful
No, this isn't a cockroach with a particularly shiny bottom. It's a firefly that I found on my marble floor last night. I wouldn't have found it had I not turned off the light to go to bed and seen a flashing green light on the floor. (The photo below is taken from the same place without the flash).
Saturday, 20 September 2008
I learned a new word
Thursday, 18 September 2008
Start 'em early...
Proverbs 23:4-5
Be wise enough to know when to quit.
In the blink of an eye wealth disappears,
for it will sprout wings
and fly away like an eagle.